1/4

Recommandations

Bonsoir Clare, […] Merci encore pour votre excellent proofreading! Bien à vous, Simon

Simon Cornée, Université de Rennes

Chère Clare, je voudrais vous remercier une fois de plus pour votre merveilleux travail. [...] Bien à vous, Alexander.

Alexander Guryev, Sociolinguistics researcher

Chère Clare, J'espère que vous allez bien. […] Je vous remercie pour ce travail vraiment formidable! Je trouve que le chapitre se lit très bien et les défauts restant sont de mon fait! […] Bien amicalement, Alexandre.

Alexandre Rios-Bordes, Université de Paris, ICT & Institut Marcel Mauss (EHESS/CNRS)

C'était un plaisir de travailler avec vous. J'ai apprécié votre rigueur et votre flexibilité. J'ai également beaucoup aimé la relecture du texte finalisé que vous proposez. Vous êtes très professionnelle mais en même temps très chaleureuse et vous me donnez l'impression qu'on se connait depuis longtemps. […] Je l'ai dit ailleurs, mais je le réitère encore: je suis très satisfaite avec la traduction: c'est mon texte, ma facon de voir, de penser et c'est précisément ce que je voulais dire, mais exprimé en anglais. Bien cordialement Houda

Houda Landolsi, Uppsala Universitet

.... 6 mois plus tard ....

Chère Clare, J'espère que vous allez bien et que vous avez passé de bonnes vacances. Je vous écris pour vous informer que ma candidature pour le poste de post-doc a été retenue et que j'ai bien eu le financement que j'avais demandé. Je voudrais vous remercier encore une fois car vous avez contribué à la réussite de ce projet. Merci de la qualité de la traduction, de votre patience et de votre flexibilité, qui était vraiment au-delà de mes attentes. Bonne continuation et j'espère qu'on aura l'occasion de collaborer ensemble encore une fois. Bien cordialement, Houda

Houda Landolsi, Uppsala Universitet

Chère Clare, Encore merci de votre travail, que je trouve méticuleux, formidable. Ce texte (en français) était/est un premier jet, imparfait (et lourd par endroit, j'en suis consciente), et malgré cela votre traduction est top. […] Bien cordialement, Sezin.

Sezin Topçu, CEMS-IMM-EHESS

Chère Clare,  Merci infiniment pour ce très beau travail. Le texte était difficile, les phrases souvent longues et complexes, mais vous avez produit un résultat magnifique, merci beaucoup! (…) Bien à vous, Sophie.

Sophie Baby, Université de Bourgogne

Juste un petit mot pour vous remercier de l'excellente traduction, je viens de la livrer au client. Ce fut un plaisir de travailler avec vous comme toujours :) Bonne soirée et à bientôt, Bien cordialement Catherine.

Catherine Davies, Bureau de Traduction de l'Université, Université de Bretagne Occidentale

Chère Clare, Je vous remercie pour tout votre travail !!! C'est vraiment une traduction de qualité ! Je suis ravie. […] Bien cordialement, Chloé.

Chloé Faucompré, Pädagogische Hochschule Freiburg

Chère Clare, Merci beaucoup, j'ai relu votre traduction et elle me semble vraiment excellente! (...) Bien à vous, Maryline.

Maryline Heck, Université François Rabelais

Bonjour Clare, (…) Je vous remercie pour votre traduction de très grande qualité! (…) Bien cordialement, Laetitia.

Laetitia Minary, Université de Lorraine

Chère Clare, Je viens de lire l'intégralité de la traduction. C'est excellentissime !! Et je vous remercie pour la qualité de votre travail. …Je ne manquerai pas de vous recommander comme traductrice à l'avenir ! Amitiés, Jérémie.

Jérémie Foa, TELEMME, MMSH, Aix-Marseille Université

.... 6 mois plus tard ...

 

Chère Clare, Ce mot pour vous annoncer que le projet IUF dont je vous avais demandé la traduction a été retenu ! J'en suis très heureux et je voulais vous remercier, une fois encore, pour la qualité de votre traduction qui, j'en suis certain, a participé à ce succès. Bien amicalement, Jérémie.

Jérémie Foa, TELEMME, MMSH, Aix-Marseille Université

Bonjour, Je tiens à vous dire à quel point je suis impressionné par la qualité de la traduction que vous avez effectuée, d'autant plus au vu des difficultés liées à l'ancien français et plus généralement aux termes spécifiques et techniques de l'ancien régime et de la marine des galères. Mille mercis ! J'espère que vous n'avez, en outre, pas trop souffert de mes tics d'écriture.... Si j'étais amené à faire traduire un nouveau texte, soyez sûre que c'est avec vous que j'aimerais à nouveau travailler. Je ne manquerai pas, par ailleurs, de donner votre contact à des collègues qui sont souvent déçus par les traductions proposées.

Jean-Baptiste Xambo, Dipartimento di Scienze Sociali ed Economiche, Sapienza Università di Roma

Chère Clare, Je vous remercie pour cette traduction rapide et d’une très grande qualité. …Bien à vous, Céline.

Céline Regnard, TELEMME, MMSH, Aix-Marseille Université

Bonjour, Voici mes réponses [à la première mouture de la traduction]… C'est parfait! (…) Merci beaucoup pour votre travail, à bientôt! Marie-Laure.

Marie-Laure Cuisance, Université Paris Ouest Nanterre La Défense

Madame, Je vous remercie pour votre rapidité, mais plus encore pour la qualité de votre traduction. Mon anglais ne me permet pas d'apprécier toutes les nuances de la langue, mais j'ai eu l'impression, à la fois, que mon article était mieux écrit, et qu'il était écrit – comment dire ? dans un ‘tour d'esprit anglais’. Je suis en revanche pleinement capable d'apprécier le travail que vous avez fait ‘autour du texte’, notamment pour les citations. Bien cordialement, Isabelle Krzywkowski.

Isabelle Krzywkowski, Centre de recherche sur l'imaginaire (CRI, EA 610), Université Grenoble-Alpes

Par la présente, permettez-moi de souligner la qualité de vos traductions. Si ma maîtrise imparfaite de l'anglais ne me permet pas d'en juger personnellement, les réactions de collègues et d'éditeurs anglophones le prouvent régulièrement. Bien que cela soit des textes avec un vocabulaire parfois ancien ou très technique, ou encore parsemés de toponymes asiatiques et africains, vous parvenez à trouver l'équivalent juste pour le lecteur anglophone. Lorsque mon texte a une expression ambiguë, vous la relevez pour éclaircir sa traduction. Je vous en remercie.

Jean-Charles Ducène, Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris

Je vous en remercie mille fois – encore une fois, c’est un travail brillant.

Simon Reddy, PhD thesis (pedagogy)

(…) J'en profite pour remercier également Madame Clare Ferguson, traductrice en sciences humaines, qui m'a accompagné depuis des mois afin de trouver les meilleures formulations anglophones et une cohérence linguistique satisfaisante. Je tiens surtout à vous recommander ses services pour d'autres travaux et projets scientifiques à venir du côté de TELEMMe. Son travail, extrêmement fin et précis, a largement dépassé la simple question linguistique : c'est la logique d'ensemble de mon projet qui a bénéficié de ses conseils éclairés, et chacune de ses corrections et suggestions a été l'objet d'échanges aussi fournis qu'efficaces, évitant toute incertitude quant à l'expression la plus proche de mon intention de départ. Cette aide s'est révélée irremplaçable, et elle n'a compté ni ses efforts, si son temps pour me la fournir.

François Otchakovsky-Laurens, Laboratoire Identités, Cultures, Territoires (e-mail aux collègues)

Member logo.jpg
AITI Member logo.jpg
SfEP-badge-[Entry-Level-Member]-Normal.p
  • LinkedIn Dr Clare Fergsuon
  • Twitter Dr Clare Ferguson

© Clare Ferguson. Tous droits réservés. Ce site utilise Google Analytics pour analyser le comportement des visiteurs.